傳譯服務


分享到

  


  自 2012年起至今,詞鋒已為不少國際大型活動提供了金融、博彩、物流、科技、電商、文化、法律、人工智能、大數據等領域的國際會議的同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)、交替傳譯(Consecutive Interpreting),隨團及會議口譯等各種綜合性服務。

  我們多年來能贏得客戶對我們信任的原因,實質上全賴眾多優秀的全職及兼職的口譯員,在此對您們的專業付出表示深切感謝!

  詞鋒擁有各大科研院校的專業口譯人才等資源,我們的傳譯員均具有在各國工作和學習背景的經歷,我們的傳譯員均具備在國際會議、商務談判、現場服務、參觀訪問等等口譯經驗,故此,我們可提供短期或長期的譯員派駐服務。


原則上,客戶需要人員和設備的問題:(見下面)

一、預約傳譯員;

二、租借同聲傳譯設備; 


一、有關預約傳譯員方面:

  1. 請以郵件清楚表明傳譯工作的日期、時間、場地及性質、與會人數、會議內容所涉及的範疇等具體資料;

  2. 口譯工作是腦力與體力勞動負荷較大的工作,故此,根據我們以往服務的經驗以及國際慣例,同聲傳譯為兩人一組;

  3. 建議客人至少提前一星期預約傳譯服務,如涉及大型項目,請預先跟我們聯絡,以便我們作出相應安排及舉行內部會議;

       4. 確定預約人員後,客戶盡可能預前發給我們會議的日程表及相關參考資料(PPT)等;

  備註:我們同時提供同聲傳譯的設備、會議設備的租借服務。(若需要,見如下)


二、有關租借同聲傳譯設備方面


1. 有多少組的語言;(按國際慣例,同聲傳譯一般是二人以上為一組,若會議需要中葡、中英、廣普的話,則為三組語言;原則上需要三個房間)

2. 會議之地點;(我們的技術人員針對澳門、路氹大部分的場地均有安裝經驗,只要說出那個地方,我們便可以預計用多少個紅外輻射板及信號發射器)

3. 會議場地的面積;(這個會影響信號接收器的清晰程度、例如須注意會議場地是否劇院形狀,這除了要計算寛度外,還要計算高度範圍)

4. 會議參與人員之人數;(預料其中有多少名與會者需要用到耳機(信號接收器)的數量)

5. 上述會議的開始日期及結束日期;(以便安排設備部門的同事在活動前一天提前安裝並測試、以及在活動結束後拆卸)

  備註:我們的技術人員全程留守場地提供協助,直至活動結束為止,務必確保活動順利進行。


2014123117758.jpg

2014123117758.jpg



回最頂