影視譯配


分享到


  詞鋒可翻譯電影、電視劇本、錄影帶、DVD/VCD等多種類型的視訊檔案,並提供各種語言的專業配音以及字幕服務。

 傳神會意的重要性

  影視作品的翻譯與其他翻譯有所不同,並非只是直觀地將中文轉換為其他語言,還需考慮當地文化、表達方式等方面的不同;每個國家的觀眾從小接受和習慣的生活背景、文化理念、教育等均存在差異,若想在海外市場獲得觀眾的歡迎,就需要用各國觀眾都明白、能接受的表達方式。

  由於翻譯水準對影視的影響比較大,以電影為例,不掌握固有文化背景、抓不住言語間精髓的字幕很有可能會糟蹋了一部電視,感動人心的眼淚位也會變得空空蕩蕩,我們僅希望的是將客戶用心血做成的製作傳達到另一個語言文化角度,讓更多的觀眾欣賞到 閣下的作品,逐步走出澳門。

  現階段國內外針對影視翻譯愈發重視,不少政府部門為培養影視劇譯制人才而舉行中外影視譯制合作的高級課程及國際研討會,這均證明該市場存在的需求缺口。

  為推動澳門本地產業創作的發展,我們對本地影視創作機構提供折扣優惠,折扣可高達總價的百分之三十。



回最頂